Aa
/ɑ/
ananas
Bb
/b/
baraban
Cc
/t͡s/
cukerka
Ćć
/t͡sʲ/
ćaćka
Čč
/t͡ʃ/
čerepacha
CH ch
/x/
chlib
Dd
/d/
derevo
Ďď
/dʲ/
ďaďko
Ee
/ɛ/
ekskavator
Ff
/f/
fontan
Gg
/ɡ/
grunt
Hh
/ɦ/
hryb
Ii
/i/
indyk
Jj
/j/
jižak
Kk
/k/
korova
Ll
/l/
lymon
Ľľ
/lʲ/
ľoch
Mm
/m/
morkva
Nn
/n/
nožyci
Ňň
/nʲ/
ňaňka
Oo
/ɔ/
okuľary
Pp
/p/
piveň
Rr
/r/
ryba
Řř
/rʲ/
řaska
Ss
/s/
sonce
Śś
/sʲ/
śomha
Šš
/ʃ/
šyška
Tt
/t/
telefon
Ťť
/tʲ/
myť
Uu
/u/
udav
Vv
/w/
vynohrad
Yy
/ɪ/
vyšňa
Zz
/z/
zajeć
Źź
/zʲ/
źablyk
Žž
/ʒ/
žuk
Vykresľu,
    zvisno, zrobyvšy pomitku, ščo ce nenadovho —
        može, do tyžňa nastupnoho,
            čy poky ne opade rozžovtilyj lystok.
Zvyčka taka — bavytyś veresňu z hrudnem.
Dvadćať četverta, ja dvadćať devjatyj,
    jak čutno,
        pryjom?
Викреслю,
    звісно, зробивши помітку, що це ненадовго —
        може, до тижня наступного,
            чи поки не опаде розжовтілий листок.
Звичка така — бавитись вересню з груднем.
Двадцять четверта, я двадцять дев’ятий,
    як чутно,
        прийом?
Miž namy efir, miž namy — stokratnisť kolizij.
Tysny tanhentu, i, jakščo chočeš, movčy.
Ce — najtychišyj kuplet, i z biloho šumu — pryspiv.
Ća nesynchronnisť tak neumilo zvučyť!
Між нами ефір, між нами — стократність колізій.
Тисни тангенту, і, якщо хочеш, мовчи.
Це — найтихіший куплет, і з білого шуму — приспів.
Ця несинхронність так неуміло звучить!
Zberyśa z dumkamy, sklejśa iz nymy dokupy,
marku v kutočok lystivky — čy ž pidpysav?
Vybač, ne vstyh zapytaty: indeks? provulok?
«Holovpoštamt, na zapytanňa, tij, koho znav.»
Зберися з думками, склейся із ними докупи,
марку в куточок листівки — чи ж підписав?
Вибач, не встиг запитати: індекс? провулок?
«Головпоштамт, на запитання, тій, кого знав.»
Daleki kordony, miňaje latynka kyrylyću.
Dumaješ,
    ce kolyś
        zminyťśa?
Далекі кордони, міняє латинка кирилицю.
Думаєш,
    це колись
        зміниться?